| Bodybuilding.com からのEメールの例 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 注文して最初に受信する御注文内容の確認メール [Bodybuilding.com: Order Receipt #xxxxxxx] | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Dear Taro Yamanaka, Thank you for ordering from Bodybuilding.com. We know you will appreciate
our fast and professional service! You can view your order status at http://www.bodybuilding.com/store/orderstatus.htm
within 24 hours. We will email you when your order ships! If there are any problems with your order, we will notify you within 24
hours. Invoice:
Bodybuilding.com |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 出荷が完了した旨の Bodybuilding.com からのEメール [Ship Confirmation from Bodybuilding.com] | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Thank you for ordering from Bodybuilding.com! We appreciate your business. Bodybuilding.com への注文有難う御座います!我々はあなたのビジネスを評価しています。 Your order number is 1027xxx. あなたの注文番号は 1027xxx です。 Your order shipped today! You should have it at your door very soon. お客様の御注文は本日出荷致しました。もうすぐあなたの所へ到着するでしょう! USA Orders: For Priority Mail orders, It takes 2- 3 days to arrive on average, NOT counting Sunday. It may take a day or two extra on rare occasions. For UPS orders, you will get a tracking number by e-mail within 24 hours. It will take 2 - 6 days to arrive on average, NOT counting weekends. USA 内からの御注文: 優先扱い郵便の場合、平均 2〜3日で到着致します。日曜日はカウントしないで下さい。まれに 1〜2日程度、到着が遅れる事があります。UPS での配送を希望されたお客様は、24時間以内にEメールでトラッキング番号を御連絡致します。 USP宅配の場合、平均 2〜6日で到着致します。週末はカウントしないで下さい。 解説)日本までの所要日数は、エキスプレス便は 5日程度、普通便は 12〜21日程度です。 ========================================================= (1) Nature's Best Zero Carb Isopure, Mango Peach, 3lbs. Shipped From: ID (1) Nature's Best Zero Carb Isopure, Pineapple Orange Banana, 3lbs. Shipped From: ID (1) Bioplex Pure WPI, 5 lbs, Chocolate Mousse Shipped From: ID (1) Bioplex Simply Whites, 1 lb, Chocolate Mousse Shipped From: ID (1) Prolab Glutamine Powder, 1000g Shipped From: ID (1) Prolab Horny Goat Weed, 60 capsules Shipped From: ID (1) Beverly Int. Mass, 500 Tablets Shipped From: ID (1) HFS Organic Flax 1000, 1000mg/200 caps Shipped From: ID (1) Trace Minerals Electro-Vita-Min, 180 Tablets Shipped From: ID (1) Trace Minerals Trace Mineral Tablets, 90 Tablets Shipped From: ID (1) Free Gift Shipped From: ID ========================================================= NOTE: We ship orders from both of our Idaho and Florida warehouses. The summary of your order above shows where your items were shipped from. Sometimes, we ship part of your order from one warehouse and the rest from the other to get your order to you quicker. 注意:我々は、Idaho と Florida の両方の配送センターから出荷します。上記に示した御注文の商品名の後ろに、どの配送センターから出荷されたかが示してあります。早く商品をお届けする為に、まれに、あなたの御注文品の一部を一つの配送センターから、そして残りを別の配送センターから出荷する場合があります 解説) Idaho 又は Florida の 2箇所の配送センターから出荷する事があると記されていますが、日本への配送は、過去の実績では 99% Idaho から出荷(Shipped From: ID)されています。 On rare occasions, part of your order may still be on backorder. If it says that the item is on backorder above, it will be shipped VERY soon. Normally, it only takes an extra 1 - 3 days at the most for backordered items. We apologize for the short delay. ごくまれに、お客様の御注文の一部がバックオーダー中である場合があります。上記にバックオーダー中の旨が記載された商品に関しては、まもなく出荷されます。殆どのバックオーダー中の商品は、在庫されるまで通常 1〜3日程度必要となります。商品の到着が遅れる事をお詫び申し上げます。 解説)国際注文の場合、バックオーダー中の商品がある場合は、このメールではなく、バックオーダー中である旨が記載されている別のメール(下記参照)が送られてきます。 You can view your order status at 下記 URL よりオーダーステイタスが確認できます。 http://www.bodybuilding.com/store/orderstatus.htm online. This system is updated every 12 hours! このシステムは、12時間毎に更新されます。 Please visit Bodybuilding.com again soon! We have just added a ton of amazing articles on building muscle and burning fat! Be sure to check it out. どうぞ、Bodybuilding.com サイトへもう一度戻ってきて下さい。マッスル構築やダイエットに関する大量の記事が追加されています。チエックするのを忘れないで下さい! Bodybuilding.com 1-877-991-3411 Toll Free 解説)非常に長い文章となってしまっておりますが、3行目当りに記載されている「Your order shipped today!」と、出荷された商品の内容を確認すればOKです。 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| バックオーダー中である旨の Bodybuilding.com からのEメール [Order 662xxx Backordered] | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Hello! Thank you for ordering from Bodybuilding.com! Unfortunately, one or more of the items you ordered on order number xxxxxx is on temporary backorder from the manufacturer. This should only delay your order for a short time. We apologize for the inconvenience. Bodybuilding.com への御注文ありがとう御座います! 残念ながら、あなたが注文した注文番号 xxxxxx のオーダーの内のいくつかの商品は一時的にバックオーダー中です。これにより少し御注文商品の発送が遅れます。不便をおかけして申し訳ありません。 As soon as your products come in, we promise to ship them out to you immediately! We just wanted to let you know about this short term delay. We know how important these products are to you and we will work hard to make sure you get your order quickly. If you have any questions, feel free to reply to this e-mail or call our customer service department at 1-877-991-3411. あなたが注文した商品が入荷次第、直ちにあなたへ出荷致します。ただ、ほんの少し出荷が遅れる事について御連絡を差し上げた次第です。これらの製品があなたにとって重要である事を理解しています。我々は、あなたが御注文品を出来るだけ早く得られるように努力しています。何か質問がある場合は、このEメールでの返信、又はカスタマーサービス部門へ電話して下さい。 Thanks! Bodybuilding.com 解説) 国際注文の場合は、全ての商品が揃わないと出荷されません。殆どのバックオーダー中の商品は 2〜3日以内に在庫されます。又、英語のカタログに既に Out of Stock と記されている商品に関しては、在庫まで 1ヶ月以上必要になるケースがあります。 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 出荷済みである旨の Bodybuilding.com からのEメール | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Hello Taro, Your order #xxxxxx was shipped from our FL shipping location to: あなたの御注文 #xxxxx は、我々のフロリダの出荷センターより下記 の住所へ出荷されています。 Taro Yamanaka 1-2-3, Akiba-cho Yamashiro-shi, KANAGAWA 1231234 Japan It was shipped on 3/17/2004. 2004年 3月 17日に出荷されています。 The shipping method was: International Postal Service (7 - 14 Days). 出荷方法は、国際航空普通郵便(7 - 14days)です。 You can view your order status at http://www.bodybuilding.com/store/orderstatus.htm online. This system is updated every 12 hours! あなたのオーダーの状態を確認するには、上記URLへアクセスして下さい。 このシステムは、24時間毎に更新されます。 I will call the post office and see what I can find out. I will also
have them call your local customs office to see what they can find out
there! We will get you your order!
郵便局へ電話をして何か判る事があるか確認するでしょう。又、あなたの国の税関へも問い合わせてみるでしょう。あなたの注文は引き受けました! Thanks! Bench Press Bryna Bodybuilding.com |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 住所が不明なので正しい住所をEメールで送信して欲しい旨の Bodybuilding.com からのEメール | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Hi, We need your correct address in order to ship your order to you. Please let me know your correct address and I can get this shipped for you! 我々があなたの御注文をあなたへ出荷する為には、あなたの正確な住所が必要です。 あなたの正確な住所を教えて下さい。あなたの住所が分り次第、出荷致します! Thanks! Bench Press Bryna Bodybuilding.com 解説) 御住所の内容の入力漏れや、全角で入力した場合など、上記のような内容のメールが到着致します。 上記のメールに対する返信例) Order Number: xxxxxx Name: Taro Yamanaka Below is correct address. Taro Yamanaka 1-2-3, Akiba-cho Yamashiro-shi, KANAGAWA, 1231234 Japan |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Fedex からのトラッキング番号の連絡 [FedEx Shipment Notification] | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| ________________________________________________________________________________ This tracking update has been requested by: Name: 'not provided by requestor' E-mail: 'not provided by requestor' ________________________________________________________________________________ CUSTOMER SERVICE of HIGHER POWER INC. sent Taro Yamanaka 1 FedEx International Economy package(s). This shipment is scheduled to be sent on November 09, 2004. Reference information entered by the sender is 940xxx. The tracking number is 6900xxxx7456. To track the status of this shipment online, use the following: http://www.fedex.com/cgi-bin/tracking?tracknumbers=6900xxxx7456&action=track&language=english&cntry_code=us Disclaimer ------------------------------------------------------------- FedEx has not validated the authenticity of any email address. 解説)エクスプレス便を選択された場合で Fedex が使用された場合は、トラッキング番号が記されたこのEメールが注文後2日位で届きます。メールの最初の行の HIGHER POWER INC. と Fedex という単語が目印になるかと思います。Eメールが到着したら、リンクをクリックして状況をお確かめ下さい。 ※このメールに記されているトラッキング番号を Fedex (Japan) で入力すると、日本語でもトラッキング情報が表示されます。 ※Fedex Tracking 参考 (通関で遅れたケース) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Fedex 配送完了メール [FedEx Shipment 6900xxxxxxxx Delivered] | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Our records indicate that the following shipment has been delivered: 我々のレコードは、下記の配送が完了した事を示しています。 Tracking number: 6900xxxxxxxx Reference: 12xxxxx Ship (P/U) date: May 4, 2005 Delivery date: May 8, 2005 10:34 AM Signed for by: Y.AMANAKA Service type: FedEx International Economy Packaging type: Your Packaging Number of pieces: 1 Weight: 25.0 LB Shipper Information Recipient Information CUSTOMER SERVICE TARO YAMANAKA HIGHER POWER INC. 1-2-3, Akiba-cho 361 STEELHEAD WAY Yamashiro-shi BOISE KA ID JP US 1231234 83704 Special handling/Services Deliver Weekday Please do not respond to this message. This email was sent from an unattended mailbox. This report was generated at approximately 10:25 PM CDT on 05/07/2005. このメッセージを返信しないで下さい。このEメールは無人のメールボックスから送られています。この報告は、2005/05/07 10:25分頃に自動生成されています。 For questions about FedEx Express, please call us at 1.800.Go.FedEx. Fedex エキスプレスに何か質問がある場合は、 1.800.Go.FedEx へ連絡して下さい。 All weights are estimated. 全ての重量は概算です。 To track the status of this shipment online, please use the following: この出荷の状態をオンラインで確認するには、下記リンクをクリックして下さい。 http://www.fedex.com/Tracking?tracknumbers=6900xxxxxxxx&action=track&language=english&cntry_code=us&clienttype=ivpodalrt Thank you for your business. Fedex を御利用頂き有難う御座います。 解説)御注文の商品を受け取ると、すぐにこのうよな配送完了メールが送られてきます。 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| オーダーステータス確認ページの例 [?] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| マルチプルシップメント(複数回に分けて出荷する場合) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Order Date: Sunday - 09/03/2004 Approved: Yes Product Details:
Tracking Info: トラッキング情報 A Tracking Number Is Not Available For Your Order. あなたの御注文はトラッキング付き配送ではありません。 The shipping method that you chose does not have tracking numbers available online. Don't worry though, your order will get to you on time over 95% of the time! If your order is late, contact us using the info at the bottom of this page and we can find out what is going on! あなたが選択した出荷方法は、オンラインでトラッキング番号を利用する事ができません。でも心配は要りません。95%以上の方が予定配送期間内に受け取っています。もし遅れた場合は、確認しますので問い合わせフォームを使用して問い合わせて下さい。
Order Date: Sunday - 09/03/2004 Approved: Yes Product Details:
Important Order Notes: Packer Not Updated Yet: In the order above some of the packer names are
missing. This simply means that the database has not been updated with
that information yet. Check back within 24 hours for the Packer information.
If the order was shipped more than 48 hours ago and there is still no Packer
listed, there may be an error in our system or your order may not have
been shipped correctly! Contact us if you have not received your shipment
so we can check this out right away! |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||